Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mr_logika» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

DarkAndrew2020, DarkAndrew2020Рецензия, Адвокат дьявола, Азимов, Академия, Александр Покровский, Английская магия, Анекдоты о Ходже Насреддине, Анна Каренина, Ариосто, Артерио, Артур Кларк, Артуриана, Базаров, Байден, Белая гвардия, Белый пудель, Брандлькаст, Братья Гримм, Брэдбери, Булгаков, Вагнер, Вайлдберриз, Вакцинация, Великий Гусляр, Ветеринария в России, Владимир Сорокин, ГеографГлобусПропил, Гильберт Норрелл, Госдума РФ, Гумилёв, Дамазио, Дверь в лето, Двухсотлетний человек, Джойс, Джонатан Стрендж, Джонатан Стрендж и мистер Норрелл, Джордж Мартин, Достоевский, Египтология, Ефремов, Желязны, Жук в муравейнике, Игра Престолов, Йон Бауэр, Казанова, Календарь сожалений, Кир Булычев, Китай, Комиссионные, Конкистадоры, Корабль отстоя, Куприн, Кэрролл, Лавкрафт, Лафкадио Хирн; Лафкадио Херн; душа Японии, Лев Толстой, Маркес, Мартин, Мастер и Маргарита., Матроскин, Машина времени, Михаил Харитонов, Мои женщины, Мопассан, Набоков, Научпоп, Нигилизм, Ницше, Новые опасные видения, Овидий, Озверевшая, Озон, Ойкумена, Олди, Олсен, Орда встречного ветра, Отцы и дети, ПЛиО, Париж, Пастернак, Петербург, Петровы в гриппе, Пивоваров, Подвиги Шерлока Холмса, Последнее время, Поэзия; Советские поэты, Простоквашино, Пушкин, Роберт Янг, Русалка, Русские Владения, Сальников, Северный флот, Сильверберг, Сказки братьев Гримм, Скандинавские сказки, Сократ сибирских Афин, Средневековье, Сюзанна Кларк, Тайвань, Третий человек, Три закона роботехники, Ундина, Учёт и контроль, Факап, Фантастическая география, Фантоматика, Финнеган, Франция, Хайнлайн, Хармс, Хемингуэй, Чехов, Шекспир, Шерлок Холмс, Шмараков, Щёголев, братья Гримм, история Вронского, классификатор, рассказ неутонувшего, сонеты
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 18 февраля 21:54

«Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе»
Издательство: М.: Эксмо, 2024 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/16, твёрдая обложка, 880 стр.
ISBN: 978-5-04-180790-0
Серия: Элитная классика. Изысканный переплет с тесьмой
омнибус, коллекционное издание

Комментарий: Полное собрание сказок, собранных Братьями Гримм, в неадаптированном варианте для взрослых.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера.

"Думайте сами, решайте сами — иметь или не иметь." (Мягков голосом Никитина)

Это подарочное издание, плёнку с него продавцы снимать не хотят, несмотря на то, что выражение "кот в мешке" им знакомо. Но я всё-таки уговорил убрать плёнку с одной из двух книг, имеющихся в данный момент в магазине, так что все описываемые ниже чудеса я видел собственными глазами.

Чтобы понять, откуда у Эксмо (в дальнейшем "Э") взялся супер с аннотацией, плёнку можно и не снимать. Это повторение по сию пору не распроданного издания Алгоритма (в дальнейшем "А", перевод Полевого) шестилетней давности, к которому только что добавилось ещё несколько тысяч дополнительного тиража. Всё остальное увидеть чуть сложнее. В этом последнем издании "А" все недостатки и ошибки предыдущего издания алгоритмщики тщательнЕйшим образом сохранили, эксмологи же подошли к этой проблеме не настолько тщательно — они слегка причесали текст, исправив орфографические ошибки. Этим и ограничились. Приведу примеры:

В "Сказке о том, кто ходил страху учиться" в книге "А" есть на стр. 33 фраза (цитирую отрывок): " ... супруг королевны, как не любил свою супругу и как не был всем доволен, ...". В книге "Э" обе частицы "не" заменены на "ни".

В сказке "Бедный мальчик в могиле" на стр. 838 читаем: "А между тем дознание утрачивалось всё более и более ...". В книге "Э" исправлено — "сознание". Больше мне не попалось, и, кажется, это всё, т. к. я обычно на ошибках спотыкаюсь.

Перейду к более серёзным казусам.

В книге "А" на странице 651 (сказка "Ференанд Верный и Ференанд Неверный", под ииллюстрацией соответствующая подпись) помещена иллюстрация к сказке "Железный Ганс". В книге "Э" это повторено.

В книге "А" на ненумерованной странице справа от стр. 320 находятся две иллюстрации Доре к сказкам Перро "Мальчик-с-пальчик" и "Красная Шапочка", а на ненумерованной странице слева от стр. 321 две иллюстрации Доре к сказкам Перро "Спящая красавица" и "Замарашка". Профессионалы из "А" не знают (и, вероятно, никогда не узнают), что у Гриммов в обоих с-пальчиках нет никакого людоеда, что Доре сказки братьев Гримм не иллюстрировал и что "Замарашки" у Перро нет, — эта сказка у него называется "Золушка, или Туфелька, отороченная мехом". Такие же профессионалы из "Э" в своём новом подарочном повторили эти грандиозные ляпы. Самое вишенконатортеобразное здесь то, что иллюстрация Гюстава Доре к "Красной Шапочке" Шарля Перро вынесена на суперобложку, т. е. и этот кошмар скопирован с издания "А". Таким образом эти два издательства оказались в одном ряду с издательством "Наше завтра". В их издании на обложке второго тома Сказок братьев Гримм находится иллюстрация к сказке другого автора (но не Перро).

Идём дальше. В книге "А" на стр. 803 (сказка "Время жизни") изображён размышляющий о чём-то скелет. Подпись гласит: "... Всевышний Господь, создавая мир и всех тварей, задумал всем им определить время жизни ...". Три точки перед словом Всевышний взяты с потолка, т. к. с этой фразы начинается сказка. Но дальше в лес — больше дров. Всё те же профессионалы (или ещё более крутые) информируют любознательного читателя, что художник нарисовавший скелет — Андреас Везалий, и это гравюра 1725 года.

Андреас Везалий был врач, а не художник и родился он в 1514 году. Вряд ли он прожил так долго. Имя художника (впрочем, как и врача) легко найти (сейчас почти всё легко найти, если не лень), он один из учеников Тициана. Всё осталось в этом же виде в книге "Э". А ведь назвать скелет Всевышним Господом это знаете ли...! Далеко не каждый способен бросить такой вызов. Но такие люди есть среди нас, они смелые и наглые, как дон Гуан, не убоявшийся посланца Преисподней:-))), и они "плодотворно" трудятся на благо народа на ниве просвещения.

И последнее замечание. Фамилия одного из иллюстраторов сказок Гриммов Карла Оффердингера напечатана с лишней буквой — ОффТердингер. Это на одной из ненумерованных страниц издания "А" (на следующей после Шарля Перро). Проверить это в книге "Э" я забыл, трудная была дискуссия в Буквоеде. Но сомневаюсь, чтобы и эту ошибку исправили. Она ведь не в основном тексте. Надеюсь, мы ещё встретимся с этой книгой, её же страшно много наклепали — 5т штук.

В заключение несколько слов об аннотации. Покупатель, думающий (представляю, как он стоит в позе того скелета над этой книгой) — купить или не купить (а за 3700 есть над чем подумать), читает аннотацию (под плёнкой на супере). А там такое: "... а "добрые" родители Гезеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги." И человек начинает сомневаться, а хорошо ли он помнит давно прочитанную очень популярную и одну из самых известных сказок братьев? Неужели же в сказке действительно так? А плёнку резать низзя! Ладно, куплю (для детей!), вдруг здесь и в самом деле "впервые публикуются все, включая самые мрачные и пугающие" и "Таких сказок вам ещё не доводилось читать ..." (всё это из аннотации, цельнотянутой из сборника "А"). И покупает! И в самое ближайшее время убеждается, что здесь его надули по-крупному. И что в издательстве "Э" (и "А", конечно, тоже, но про "А" человек может и не знать, пока) специалисты по рекламе — люди далеко не случайные, и отчасти поэтому книга стоит так дорого, ведь умение врать в форме плевков в вечность редкое человеческое (но, к сожалению, как говорил Ницше, слишком человеческое) качество.


Статья написана 7 мая 2023 г. 14:54

«Детские и домашние сказки. Кн. I»
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Детские и домашние сказки. Кн. I
Издательство: М.: Ладомир, Наука, 2020 год, 500 экз.
Формат: 70x90/16, твёрдая обложка + супер, 872 стр.
ISBN: 978-5-86218-579-9, 978-5-86218-584-3 (Кн. I)
Серия: Литературные памятники

Комментарий: Литературные сказки.
Внутренние иллюстрации Уолтера Крейна, Е.С. Шибаловой и О.В. Яковлевой.

«Детские и домашние сказки. Кн. II»
Якоб Гримм, Вильгельм Гримм
Детские и домашние сказки. Кн. II
Издательство: М.: Ладомир, Наука, 2020 год, 500 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 440 стр.
ISBN: 978-5-86218-579-9, 978-5-86218-585-0 (Кн. II)
Серия: Литературные памятники

Комментарий: Литературные сказки.
Внутренние иллюстрации Уолтера Крейна, М.А. Булгаковой, Д.Д. Швецова.

Сказка «Русалка» («Ундина» по Петникову; «Русалка» по Ивановой, Полевому и Бутромеевым; «Водяница» по Азадовскому, это его вклад в вереницу переводов) производит впечатление сильно сокращённого пересказа, какой-то более похожей на привычно построенную, подобной истории. Куда-то исчезло упоминание о том, как родители искали пропавших детей и не нашли. У этих брата и сестры определённо не было родителей вообще, и им было совершенно безразлично, около какого колодца играть — в конце сказки дети оказываются очень далеко от того колодца, в который они упали в её начале. Эти дети владеют магическими артефактами — щёткой, гребешком и зеркалом, — благодаря которым они сумели спастись. Их этому в сказке (кратком пересказе) никто не учил. Так что это очень непростые ребята.

Теперь несколько слов о Водянице. В комментарии к этой сказке (во второй книге) говорится следующее: «Водяница — одно из самых злобных существ в германской мифологии. В отличие от лесных, горных и домашних духов, этот дух воды никогда не помогает людям, а лишь вредит. Якоб Гримм пишет («Германская филология», т. 1, стр. 462-463), что водяные и водяницы не только топят человека, но и убивают себе подобных, если те провели какое-то время среди людей.» Водяница из анализируемой сказки ходила в церковь (!). На иронию это как-то мало похоже (здесь я не могу согласиться с комментарием к сказке, — значит знала, как туда пробраться), и возникает вопрос — почему эту водяницу до сих пор не убили свои? Ну, очевидно же, что сказка сильно урезана в пересказе.

Странно выглядит немецкое название этой сказки — «Die Wassernixe». Здесь же, в комментарии, сообщается, что «женский водяной дух в германской мифологии, который топит людей в реке и похищает детей, чтобы воспитать из них себе подобных ... называется Nix (нем. — «водяной»).» (цитата не точная, но это несущественно). Следовательно, название сказки должно переводиться так — «Водяной дух из воды» (вариант — «Женский водяной дух, живущий в воде»). Если нет, зачем тогда перед nixe стоит wasser, зачем дух назван дважды водяным? Превратности немецкого языка?

В заключение, с позволения фантлабовцев, в котором я уверен (а с чего бы кому-то быть против??), хочу выразить благодарность посетителю MAGNUSy за предоставление информации о ладомировском двухтомнике. Только из его описания можно узнать, чьи иллюстрации, кроме Крейна, помещены в этом издании.





  Подписка

Количество подписчиков: 40

⇑ Наверх